伴当,恁从那里来

伴当,恁从那里来?

俺从高丽王京来。

如今那里去?

俺往大都去。

以上几句是一本书的开篇,这本书叫做《老乞大》,是元朝末年专门供朝鲜人学习汉语的最in教材。所谓“乞大”,可能是“契丹”的表音,指的是中国。而“老乞大”指的是对中国非常熟悉的人,大约就是“中国通”的意思。

相信看了《老乞大》的开头几句,大家都会由衷的感到亲切。这是因为这与李雷与韩梅梅主演的那本英语教材有异曲同工之妙。小花献丑翻译一下:

Friend, where are you from?

I’m from the capital of Korea.

Where are you going?

I’m going to Dadu.

实际情况就是世界上所有的外语教材基本上都是这么个套路,最起码六百年前的大都人就是这样了。但是大都人比我们现在的人可爱很多,是因为我们现在的教材里从来都只有正面光辉的故事情节,问路的时候总有人回答,还价的时候总能成功。但是元朝人不搞这些花花轴子,《老乞大》里既有为了为了抢钱杀死人的课程,也有告诫大家不要在路边拉屎的重要篇章。

小花在中文系待了四年有余,每每有人会用鄙夷的语气问我:“你们这个专业出来能干什么?”我很纳闷的是“这个专业出来”为什么要干个什么。还有人说:“你以后可以教外国人学汉语嘛~”仿佛这是非常抬举我,非常给我台阶下的一句话。

小花也的确也受了这个抬举,教过不少外国人学汉语。有美国人、韩国人、葡萄牙人、比利时人。但是这些国家的学生中没有任何一个人像我身边的中国朋友一样觉得这是一份被抬举的工作。

教外国朋友说汉语,有一个奇特的体验,就是语言不需要学习,只需要模仿。为什么这么说呢?我以前教过一个韩国小朋友的班级,小朋友们一句汉语也不会说,小花是一句韩语也不会说,结果呼啦呼啦上了一个月的课一点问题也没有。我每节下课之后也会深深惊叹这到底发生了什么。。。小花当然更不会说葡萄牙语和荷兰语,但是我教的葡萄牙人和比利时人她们的英语也很差劲,双方简直不能用汉语、英语、葡萄牙语、荷兰语中的任何一种进行交流,但是教起来也没有什么障碍。这其中只有苍天才知道发生了什么情况。其实仔细回想起来,我们小时候的那些外教,也是一句汉语也不会说的,当时不也就把课给上完了。。。

但是有违语言学习规律的是,辅导我们的老师总是千叮咛万嘱咐,说对外汉语教学的最大禁忌就是当学生问“为什么”的时候,绝不能回答“我们汉语就是这样说的。”虽然实际情况绝大多数是“我们汉语就是这么说的”。比如学生说“我把中国不了解”,你可以说这句话错了,“了解”是心理上的动词,不能用在“把”的后面。学生心领神会,说“我把饭吃”。这个时候你就无语了。然后你绞尽脑汁说,虽然“吃”可以用在这里,但是“把”后的动词一定要有一个结果,并且满心期待他会说“我把饭吃完了”,结果他高兴的说“我把饭吃没”。。。

但是我们小时候学英语的时候是怎么样的呢?所有关于“为什么”的答案都是“英语本来就是这么说的,这是固定搭配!”。那汉语怎么就没有固定搭配,而是凡事都得给留学生解释呢?这个跟语言又没有关系了,那是因为人家是外国人,我们是中国人,你懂的。

语言教学不可能停留在“伴当,恁从那里来”的纯情阶段。我应聘教一个小朋友说英语,小朋友的妈妈电话里问了我将近一百个问题,最后问“你是哪里人?”。我甜美的说“我是安徽人。”小朋友妈妈立刻说:“我们想要上海人。”然后就挂掉了电话。有的时候去小摊上买东西,摊主会故意说非常浓厚的上海话,仿佛自己就高级了一分。

南京大学商学院的副院长刘志彪老师上课的时候,当着所有同学,包括很多上海同学的面说,“我用四个字来概括上海人,你们一定要记住,这四个字非常准确!就是崇洋媚外。”然后又说,“上海人有的时候吧你讲普通话他就非要讲上海话。这个时候你讲两句英文,他就泄气了。”这句话让我受益匪浅。我后来买东西,问“这个多少钱?”摊主斜着眼睛说“@#¥%*&~~”,于是我说“Sorry, I beg your pardon?”摊主顿时面如土色。。。

外国来中国学系习汉语的留学生一般都极其刻苦,费劲了心思想要学会普通话。上海人最鄙视的却是普通话。但是上海人最崇拜的呢,却又是英语。这是多么纠结的一件事情。

2010年1月19日15:17
  • playerkk
    2010年1月19日17:36 | #1

    难得看你写篇有学术味道的文章~

  • 2010年1月19日18:37 | #2

    顶则个。

  • 2010年1月19日21:37 | #3

    我曾經教倆計劃移民的中年人法語,那個男的老問為什么這樣發音那樣拼寫,問的我煩得很,就請辭了,唉!
    上海人確實基本都比較沒骨。

  • 2010年1月19日22:05 | #4

    我靠,我太把这篇文章喜欢了!

  • 2010年1月19日22:29 | #5

    在美国的时候身边的美国人总是笑话英国人讲英文很奇怪,在英国的时候英国人总是自恃本土英文的高贵….而我穿梭在美国英国间后发现,自己发音的弹性可以变得相当大…. 关于文化的一些些,我总觉得多多少少会带有本土保护主义.想要融入其中,放下身段学那么些也未尝不是件好事.

  • jhl
    2010年1月20日12:35 | #6

    小花同学分析得很透彻,,,,在中国确实存在在地域之间的歧视,,,在国外就感觉不到~~~~

  • sinya.x
    2010年1月20日12:40 | #7

    哈哈哈,在南京呆久了,发现现在听南京话竟有亲切感了。

  • ANGEL
    2010年1月20日17:58 | #8

    @Chiahsing
    喜欢安徽女孩的飘过~

  • 经常被表扬“不像上海人”的人
    2010年1月21日08:13 | #9

    小花mm,俺一直觉得你博客很好看,你人也老好看了。
    不过看到关于上海人的描述,俺忍不住跳出来跟你说一声,那些说话$%%**&^$的摊主,八成跟您一样也是外地人。我在fd附近的小摊买东西,都得说普通话!
    城隍庙啊南外滩啊那些真正崇洋媚外的上海摊主们,英语说得老好了。

  • longest
    2010年1月21日15:49 | #10

    @jhl
    在国外感觉不到 –〉但是并不表示不存在的。起码美国各地的人也有类似的区域心态。只是各种文化下面,表达的方式和直接程度有差异吧。

    回到小花mm的文章,我自个儿在上海有限的经历似乎也跟小花mm的很多印象大体一致。

    虽然一方面不想典型化很多所见所闻,但是又忍不住时常在想之所以会有那样的哪怕是很偏颇的印象在,是不是也是有必然的原因的呢?

  • nyimanamgye
    2010年1月25日12:29 | #11

    小花同学说得好。人不是机器,学语言靠的是内在的领悟。

  • 没有博客
    2010年1月26日22:33 | #12

    我把小花的文章都看完了。嘻 嘻俺也是安徽的。

  • 匿名
    2010年1月28日19:18 | #13

    老乞大怎么是中国通呢?
    张老师明明说大概是:正宗契丹人(正宗汉语)的意思!
    我看跟老司机,老油条的构词是一致的。

  • 2010年1月28日20:12 | #14

    @匿名
    匿名哥,咱们俩不都是说“大概是”么。。。
    老司机和老油条的构词是一致的么。。。

  • 2010年3月10日14:43 | #15

    水壶倒是挺好看的

  • ddwgej
    2010年4月21日20:20 | #16

    上海人是蛮排外的,不过也没什么的,大家都是中国人。何必互相攻击呢,应该一致对外。

发表评论

XHTML: 您可以使用这些标签: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>